一般社団法人日米協会は2020年7月16日に理事会を開催し、以下の旨を全会一致で決議し、世田谷区長宛に善処方を要望致しました。
1.世田谷区豪徳寺二丁目30-16所在の旧尾崎行雄邸は、尾崎行雄元東京市長夫妻が長年住まった建物であり、明治40年(1907年)建築の洋館である。憲政の父尾崎行雄は、米国首都ワシントンDCに現在日米友好関係の象徴となっている桜を最初に贈ったことで米国では知られている。日露ポーツマス条約締結にあたり米国が斡旋したことを尾崎市長が多としていたことが市予算で贈ることを市参事会に諮った背景にあると言わている。占領中だった1950年に米国議会に招かれ桜寄贈について感謝決議を受けた。
2.この旧尾崎邸が取り壊される可能性についてはワシントンDCの日米協会関係者やさくら祭り関係者の中でも懸念が表明され、なんとか残せないかとの声があがりつつある。
3.本件については、切迫した状況にあると承知しているが、区におかれては文化財指定などにより解体しない方向で対応方検討頂きたい。以上決議する。
一般社団法人 日米協会
Resolution regarding the preservation of the Yukio Ozaki House in Setagaya
On July 16th, the board of directors of the America-Japan Society Inc. unanimously adopted the resolution to request the mayor of Setagaya City, Tokyo, to take appropriate measures regarding the residence where Mr. Yukio Ozaki resided.
- Former Tokyo Mayor Yukio Ozaki, the “Father of Democracy” of Japan, is the man who gifted the famous cherry blossom trees from Tokyo to Washington D.C. in 1912. His former residence, located at 30-16, Gotokuji 2-chome, Setagaya-ku, was built in 1907. (Meiji 40). It is a precious Western-style building built in Japan’s Meiji era. It is said that Mayor Ozaki donated the cherry blossom trees with the budget of the Tokyo city because he wanted to express the gratitude towards the US for contributing to the conclusion of the Treaty of Portsmouth ending the Russo-Japan war. Later in 1950 when Japan was still under occupation by the Allies, Mr. Ozaki was invited to the US Congress, which resolved the appreciation for his effort to have donated the cherry blossom trees.
- The possibility of the demolition of the former Ozaki residence is now a concern amongst people related to the Japan-America Society of Washington, D.C., and the Sakura festival. They are asking if there is any way it could be preserved.
- As time is pressing, we are asking the mayor to explore the ways to avoid the dismantling of the house including designating it as a cultural property.
The America-Japan Society, Inc.